赌博网-赌球网址-体育

【廣州日報】北理工劉曉蕾:建議建立出版閱讀分級制度



原文標題:馮唐版《飛鳥集》被出版社召回

原文鏈接:http://gzdaily.dayoo.com/html/2015-12/29/content_3083863.htm



 
翻譯言辭不雅引爭議
 
  廣州日報訊 (記者于夢江 實習生辛亞娥)今年7月,暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪,引起了極大爭議。有媒體評價這是“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網友指責馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”、“褻瀆泰戈爾”,但是也不乏支持者認為馮唐翻譯得好,并表示文學翻譯本就沒有標準。
 
  印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。今年7月,浙江文藝出版社出版了暢銷書作家馮唐翻譯的《飛鳥集》,在網友及文學界、譯界各專家點評中受到了不少惡評。上海紐約大學環球亞洲研究中心主任沈丹森接受媒體采訪時表示:“我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。”《人民日報》在24日發表的《莫借“翻譯”行“篡改”》一文則提出批評,“如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。”
 
  昨日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示,“鑒于該書出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書。”隨后鄭重在接受媒體采訪時坦言:“畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產生誤導。”
 
  對此,馮唐回應稱,與已經被視為經典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩的韻味。“我不認為‘信達雅’對于每個譯者和每種譯著都應該是同樣的順序和權重,每個譯者對于原作原貌和作者意圖都有不同理解。” “歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。”
 
  教師:建議建立出版閱讀分級制度
 
  北京理工大學人文學院教師劉曉蕾在接受本報記者采訪時認為,翻譯經典要盡可能保持原作的水準和品位,不能借題發揮,另起爐灶。這不是個人趣味問題,而是文化公共事件,因為馮唐翻譯的畢竟是公認的經典,要對讀者負責。

  “很難想象中小學生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強了。”劉曉蕾表示,打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無法在青少年心中播種下詩意的種子。

  劉曉蕾還表示,建立出版閱讀分級制度挺好的,這樣可以分清閱讀界限,當然,每一個出版者也應該有一把標尺,自覺維護好出版市場,不能粗制濫造。

分享到:

沙龙百家乐娱乐网| 百家乐系统足球博彩通| 百家乐官网赌场破解| 威尼斯人娱乐棋牌是真的吗| 百家乐官网马宝| 百家乐官网看| 六合彩查询| 百家乐官网庄最高连开几把| 威尼斯人娱乐网假吗 | 达尔| 百家乐官网走势图研究| 百家乐几点不用补牌| 澳门百家乐官网自杀| 优博家百家乐娱乐城| 巫溪县| 新时代百家乐娱乐城| 百家乐官网路书| 大发888 娱乐免费游戏| 百家乐官网赚水方法| 德州扑克 单机| 索雷尔百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888登录网页游戏| 百家乐游戏机路法| 鼎尚百家乐官网的玩法技巧和规则 | 怎样玩百家乐官网才能| 百家乐娱乐平台会员注册| 神娱乐百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888下载网站| 百家乐分析仪博彩正网| 澳门百家乐官网| 迪威百家乐官网娱乐| 百家乐佛牌| 澳门百家乐官网洗码提成查询| bet365 日博| 百家乐官网用品| 网络百家乐官网最安全| 亲朋棋牌官方下载| A8百家乐娱乐场| 南宁百家乐官网赌机| 明升备用| 百家乐桌子|